7 Parole hindi comuni ma spesso fraintese

Sommario:

7 Parole hindi comuni ma spesso fraintese
7 Parole hindi comuni ma spesso fraintese

Video: 7 Parole hindi comuni ma spesso fraintese

Video: 7 Parole hindi comuni ma spesso fraintese
Video: Салем. Охота на Ведьм: Разоблачённая История! [GEO] 2024, Maggio
Anonim
Illustrazione che traduce parole hindi che hanno più significati
Illustrazione che traduce parole hindi che hanno più significati

Nella lingua hindi, alcune parole sono comunemente usate in diversi modi, o usate in modi che non riflettono il loro significato letterale. Questo spesso rende difficile la traduzione parola per parola dall'inglese all'hindi o dall'hindi all'inglese. Ecco alcune parole hindi popolari che sentirai spesso, ma potresti essere confuso sul significato effettivo o sul contesto in cui sono usate.

Achha

Questa parola multiuso significa letteralmente "buono". Tuttavia, assume anche una serie di altri significati, a seconda dell'intonazione che viene data e di dove è posizionata in una frase. Potrebbe anche significare "va bene", "davvero?", "Capisco", "oh!" o "Ho una domanda".

Thik Hai

"Thik hai", pronunciato "teek hey", significa letteralmente "va bene". A questo proposito, è un po' come la parola “achha” ed è spesso usata insieme ad “achha” o al posto di “achha”. “Vado a fare la spesa per comprare latte, pane e verdure. Tornerò per le 15:00". "Achha, achha, thik hai". (Va bene, bene, bene). "Thik hai, ora vado" (Va bene, ora vado). Thik hai è anche una risposta comune alla domanda su come ti senti. Si può anche dire casualmente in un rialzotono di voce per chiedere a qualcuno come si sente. "Thik hai?" Se ti senti così così, la risposta sarebbe "thik-thik". Altrimenti, rispondi "thik hai" in tono neutro.

Wala/Wallah/Vala

Questa parola è nota per i suoi diversi significati e ortografie. La maggior parte dei visitatori in India lo conosce nel contesto in quanto si riferisce a un venditore o venditore di qualcosa. Ad esempio, un taxiwala è un tassista. Un wala vegetale è un venditore di verdure. Tuttavia, wala può essere combinato con il nome di una città per indicare qualcuno che viene da lì. Ad esempio, Mumbai-wala o Delhi-wala.

Wala può anche essere usato per specificare una certa cosa. Ad esempio, chota-wala significa piccolo, lal-wala significa rosso, kal-wala significa quello di ieri. Infine, può essere utilizzato per indicare che qualcosa sta per accadere nell'immediato futuro. Ad esempio, ane-wala significa in procinto di arrivare o in procinto di arrivare. Jane-wala significa in procinto di partire o in procinto di partire.

Chalega

"Chalega" significa letteralmente "si muoverà" o "camminerà". Tuttavia è più spesso usato da solo, come una domanda o una dichiarazione sul fatto che qualcosa funzionerà. È particolarmente comune nello slang di Mumbai. Ad esempio, stai acquistando dei tostapane con un'amica e lei ne prende uno e dice "Chalega?" Se ti piace, risponderesti "chalega". Se ti piace davvero, potresti anche aggiungere un altro "chalega" per enfatizzare e dire "chalega, chalega". Oppure aggiungi anche un tremolio della testa! Un' altra situazione in cui si usa chalega è chiedere se qualcuno andrà da qualche parte. Ad esempio, "Aeroporto chalega?"

Ho Gaya

"Ho gaya" è una parola composta che è una combinazione di "essere" (ho) e "andato" (gaya). Il suo significato letterale è "diventato". Sentirai spesso questa parola pronunciare da sola quando un'attività è stata completata o qualcosa è stato terminato. Ad esempio, se qualcuno è andato via per svolgere un compito, al ritorno potrebbe dire "Thik hai, hogaya". (Va bene, è fatto). Si può anche dire con tono crescente per chiedersi se qualcosa è stato completato. "Ho gaya?" (Hai finito?)

Ho Jayega

Relativo a "ho gaya", "ho jayega" è la combinazione del futuro di "be" (ho) e "will go" (jayega). Il suo significato letterale è "diventare". Questa parola è spesso usata come affermativo in risposta a una domanda se qualcosa accadrà o accadrà. "Il lavoro sarà finito domani?" "Ho jayega". Assicurati però che sembri convincente, poiché alcune persone ritengono che sia più educato dare una risposta positiva piuttosto che negativa (anche se in re altà non lo intendono).

Arre Yaar

Questo termine ampiamente utilizzato è stato aggiunto all'Oxford Dictionary nel 2015. È letteralmente tradotto come "hey" (arre) "mate" (yaar). Tuttavia, può avere molti significati a seconda dell'intonazione. Questi possono variare da uno scioccato, "Mi stai prendendo in giro?" (intonazione ascendente) a un'espressione di frustrazione (intonazione discendente). "Arre" è anche comunemente usato da solo senza "yaar" in modo simile. Detto in tono neutro, è usato per ottenerel'attenzione di qualcuno. Detto con tono crescente, trasmette sorpresa (ehi, cosa?!). Detto con tono cadente, trasmette esasperazione o irritazione.

Consigliato: