Laowai, Farang, Gwai Lo: sono parole maleducate?
Laowai, Farang, Gwai Lo: sono parole maleducate?

Video: Laowai, Farang, Gwai Lo: sono parole maleducate?

Video: Laowai, Farang, Gwai Lo: sono parole maleducate?
Video: List of ethnic slurs | Wikipedia audio article 2024, Aprile
Anonim
Persone che hanno una conversazione
Persone che hanno una conversazione

Farang (Thailandia), Laowai (Cina), Gwai Lo (Hong Kong) - ci sono molte parole per gli stranieri in Asia, ma non preoccuparti: non tutti sono considerati maleducati o dispregiativi!

Spesso accompagnato da sguardi, sussulti e forse anche sfacciati punti di vista, il termine laowai suonerà senza dubbio sulla tua scia mentre cammini per le strade della Cina. Anche nel mondo internazionale di oggi, gli stranieri in Asia sono spesso una novità o uno spettacolo, in particolare nelle aree rurali o in luoghi fuori dai sentieri battuti che vedono meno turisti.

I bambini piccoli sono particolarmente impenitenti; potrebbero indicarti coraggiosamente i loro genitori e poi venire a tirarti i capelli per assicurarti che siano reali. E spesso avrai persone del posto con buone intenzioni che chiedono timidamente di scattare una foto in piedi accanto a te! Più tardi, finirai per diventare amici di Facebook con dei perfetti sconosciuti.

Laowai non è l'unica parola rivolta ai turisti occidentali in Asia; quasi tutti i paesi hanno almeno una parola diffusa riservata per riferirsi agli stranieri. Farang è una parola accettata in Thailandia per descrivere visitatori occidentali o non thailandesi di tutti i tipi. Come in ogni lingua, il contesto, l'ambientazione e il tono differenziano tra tenerezza e insulto.

Perché gli stranieri ricevono così tanta attenzione in Asia?

Con televisori e siti webtrasmettono notizie internazionali e Hollywood in così tante case, com'è possibile che gli stranieri siano ancora una tale novità in Asia?

Tieni presente che l'Asia è stata chiusa ai visitatori esterni per millenni e aperta al turismo solo in tempi relativamente recenti. La Cina non si aprì davvero all'Occidente fino agli anni '80. L'isolato Bhutan non ha avuto la sua prima trasmissione televisiva fino al 1999. Viaggiare in luoghi remoti dove i residenti non hanno mai visto un volto occidentale è ancora del tutto possibile in Asia!

In molti luoghi, i primi rappresentanti europei che la gente del posto incontrava erano spesso commercianti di spezie maleducati, marinai turbolenti o persino imperialisti venuti a prendere terra e risorse con la forza. Questi coloni ed esploratori che stabilirono un contatto iniziale non erano certo ambasciatori piacevoli; molti hanno trattato gli indigeni con disprezzo, creando una divisione razziale che persiste ancora oggi.

Termini comuni per gli stranieri in Asia

Sebbene i governi di molti paesi asiatici abbiano lanciato campagne per frenare l'uso di riferimenti gergali agli stranieri, le parole appaiono ancora in televisione, social media, titoli di notizie e uso comune. Inutile dire che essere fissati mentre si mangia in un ristorante pieno di gente non fa molto per frenare il proprio shock culturale.

Non tutti i termini diretti ai viaggiatori dalla pelle chiara in Asia sono offensivi. Prima di iniziare a capovolgere i tavoli con rabbia frustrata e ignorare tutte le regole per salvare la faccia, capisci che la persona che si riferisce casualmente a te come "estraneo" potrebbe non significare alcun danno.

Anche le parole per "straniero"o "visitatore" può sembrare scortese quando detto con un'inflessione acuta e un linguaggio del corpo minaccioso, il che significa che tutto si riduce al contesto. D' altra parte, potresti essere chiamato casualmente come un estraneo alla tua faccia da un sorridente locale, senza cattive intenzioni.

Anche se non esauriente, ecco alcuni termini comuni per gli stranieri che potresti sentire in Asia:

  • Cina: Laowai
  • Thailandia: Farang
  • Giappone: Gaijin
  • Indonesia: Buleh
  • Malesia: Orang Putih
  • Singapore: Ang Mo
  • Maldive: Faranji

Farang in Thailandia

A volte sentito come "fah-lang", farang è una parola comunemente usata in Thailandia per descrivere gli occidentali (ci sono alcune eccezioni) che non sono thailandesi. La parola è usata raramente in modo dispregiativo; I thailandesi potrebbero anche riferirsi a te e ai tuoi amici come farang in tua presenza.

Ci sono alcune eccezioni quando il farang è eccezionalmente offensivo. Un'espressione a volte diretta ai viaggiatori zaino in spalla a basso budget in Thailandia che sono maleducati, sporchi o troppo economici per pagare è farang kee nok - letteralmente "bird cacca farang".

Buleh in Indonesia

Buleh (suona come "boo-leh") è usato frequentemente in Indonesia per riferirsi agli stranieri. A differenza di farang, ha alcune implicazioni negative. La parola significa "può" o "capace" - l'idea è che i locali possono cavarsela di più mentre hanno a che fare con gli stranieri perché un buleh potrebbe nonconoscere le usanze locali o i prezzi regolari. Puoi dirle qualsiasi cosa o usare una vecchia truffa su di lei e lei ti crederà. Lei è un buleh.

Leggermente confuso, buleh è usato come parola legittima per "può" o "capace" in Malesia; lo sentirai ogni giorno. Gli indonesiani usano più spesso la parola bisa (suona come "bee-sah") per "can" e riservano buleh per riferirsi agli stranieri. In poche parole: non arrabbiarti ogni volta che senti la parola - le persone potrebbero non parlare di te!

Orang putih si traduce letteralmente come "persona bianca" e sebbene suoni razziale, il termine è usato raramente in questo modo. Orang putih è in re altà un termine comune per gli stranieri dalla pelle chiara in Malesia e Indonesia.

Laowai in Cina

Laowai (suona come "laaw wye") può essere tradotto in "vecchio straniero" o "vecchio straniero". Anche se senza dubbio sentirete il termine molte volte al giorno come le persone parlano con entusiasmo della tua presenza, le loro intenzioni sono raramente maleducate.

Il primo concorso di bellezza annuale di Miss Laowai si è tenuto nel 2010 per cercare gli "stranieri più sexy della Cina". Lo spettacolo ha suscitato grande sgomento nel governo cinese, che ha cercato inutilmente di frenare l'uso della parola laowai nei media e nel linguaggio quotidiano.

Il termine laowai è spesso usato in modo giocoso, e riferirti a te stesso come uno otterrà sicuramente qualche risatina dal personale dell'hotel. Oltre a conoscere laowai e come salutare in cinese, conoscere alcune espressioni comuni ti aiuterà a comunicare.

Altri termini per stranieri in Cina

Anche se laowai è sicuramente il più comune e il meno minaccioso, potresti sentire questi altri termini pronunciati nelle tue vicinanze:

  • Waiguoren: Waiguoren (pronunciato "wai-gwah-rin") significa semplicemente "persona straniera".
  • Meiguoren: Meiguoren (pronunciato "may-gwah-rin") è il termine corretto per l'americano. Rilassare; mei significa bello!
  • Lao Dongxi: Fortunatamente non comune, lao dongxi (pronunciato "laaw-dong-shee") significa "vecchio sciocco" ed è ovviamente dispregiativo.
  • Gwai Lo: Gwai lo - con diverse varianti - è una parola cantonese che si sente più spesso a Hong Kong o nella Cina meridionale. La parola si traduce vagamente in "diavolo straniero" o "uomo fantasma". Sebbene le origini fossero dispregiative e negative, la parola è spesso usata in modo informale per descrivere i visitatori stranieri con la pelle chiara.
  • Sai Yan: Sai yan (pronunciato "sigh-yahn") è talvolta usato per riferirsi agli occidentali.
  • Guizi: Comunemente usato, guizi è una parola secolare per diavolo in cinese mandarino, spesso riservata agli stranieri. Riben guizi è un diavolo giapponese (straniero) mentre uno yang guizi è un diavolo occidentale. Altre variazioni includono yingguo guizi (diavolo inglese) e faguo guizi (diavolo francese).

Consigliato: